Boek Nederlands

Tijd tussen de jaren

Urs Faes (auteur), W. Hansen (vertaler)

Tijd tussen de jaren

Urs Faes (auteur), W. Hansen (vertaler)
Genre:
Een man keert terug in zijn dorp, waaruit hij vele jaren eerder, uit onmin met zijn ouders, zijn broer en zijn geliefde, vertrok.
Onderwerp
Familie
Titel
Tijd tussen de jaren
Auteur
Urs Faes
Vertaler
W. Hansen
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Duits
Oorspr. titel
Raunächte
Uitgever
Amsterdam: De Bezige Bij, 2019
77 p.
ISBN
9789403173801 (hardback)

Besprekingen

Wraak en bloedworst

Een man baant zich een weg over een besneeuwd bospad. In de grijze lucht wervelen vlokken en tussen de donkere dennenbomen hangt mist. Wie verlangt naar strenge winterdagen, kan zijn hart ophalen aan Tijd tussen de jaren van de Zwitserse schrijver Urs Faes.

In de donkere dagen tussen Kerst en Nieuw keert Manfred terug naar het landschap van zijn jeugd: een Zwitsers bergdorp dat leeft op het ritme van de natuur, en waar het oude volksgeloof het moderne leven op een stevige afstand houdt. Tientallen jaren eerder keerde hij alles de rug toe. Nadat zijn vader op kerstavond had verteld dat hij de familieboerderij niet aan Manfred, maar aan zijn jongere broer Sebastian zou geven.

In zijn pogingen om wraak te nemen maakte Manfred het zo bont dat zelfs zijn geliefde Minna hem uiteindelijk verliet en voor Sebastian koos. Elk jaar zou Manfred zich in een zelfgekozen nieuw vaderland te pletter schamen tijdens de kerstdagen. De herinnering aan wat er in dat bewuste jaar gebeurde bleef loodzwaar doorwegen. En nu, na al die tijd, zoekt hij voor het eerst opnieuw contact met zijn vereenzaamde broer. In de dorpsherberg van weleer, waar net als vroeger kersenbrandewijn en bloedworst op tafel staan.

Brengen Manfred en zijn broer de kerstg…Lees verder

Tijd tussen de jaren

Eerste zin. Hij zette zijn ene voet behoedzaam voor de andere, alsof elke stap een afdruk moest achterlaten in de sneeuw, die ook op deze late namiddag viel, een werveling van vlokken in het grijs, dat neerhing van de afdaken en gevels van de stad, waaraan hij vreemd onaangedaan voorbijgelopen was, van het station door de hoofdstraat naar de heuvel, zich erover verbazend dat de straten niet meer dezelfde waren als die waardoor hij ooit als kind gelopen had.

Na hoeveel jaar verzacht wrok tot vergiffenis? Decennialang hebben twee broers een stiltestrijd gevoerd. Na een gruwelijke ruzie over een erfenis, en natuurlijk ook over een vrouw, waren ze uiteengegaan. De ene bleef achter op de boerderij, de andere trok de wijde wereld in, beiden leidden een ongelukkig leven. En nu, op een winternacht, reist de ene broer naar de andere, in de hoop niet voor een gesloten deur te stranden. Een tocht door de sneeuw, door de stille dagen tussen kerst en Driekoningen, door een spookbos waar geesten en demonen nog rondwaren en door de tijd – de herinneringen, hoe pijnlijk ook, warrelen als sneeuw door de schedel.

De Zwitserse stilist Urs Faes leunt op klassiekers als de Ilias en De goddelijke komedie , maar ook op zijn wandelgrage landgenoot Robert Walser, en levert zo een ouderwets degelijke novelle af waarmee u de winteravonden kunt doorkomen. Voor de brandewijn en het knappend haardvuur moet u zelf zorgen.

Lees verder

Deze novelleachtige kleine roman draagt in het Duits de titel ‘Raunächte’ (= ruwe nachten). Manfred keert terug in zijn dorp, waaruit hij vele jaren eerder, uit onmin met zijn ouders, zijn broer Sebastian en zijn geliefde Minna, vertrok. Het is hartje winter en de lezer begeleidt Martin op zijn wandelingen door de sneeuw naar, in en rond zijn dorpje ergens in het berglandschap van het Zwarte Woud. De taal waarin de Zwitser Urs Faes (1947) het landschap en situaties haast fotografisch schetst, is zo beeldend dat de voorstellingskracht van de lezer extreem wordt gestimuleerd! De oude verhalen over (het verdrijven van) boze geesten, vetes tussen sterke boeren en de liefde voor Minna komen in intervallen weer terug, terwijl Manfred in de plaatselijke kroeg op zijn broer wacht. Een indringende roman over de natuur, wraak, jaloezie, schuld en vergeving. Dit literaire juweeltje moet helaas (behalve de omslagillustratie) de tekeningen van Nanne Meyer uit de Duitstalige uitgave ontberen.